外国语学院举办第三届人文社会科学翻译高层论坛

来源:首都师范大学外国语学院  时间:2016-12-13

      12月11日上午, 由外国语学院主办的第三届人文社会科学翻译高层论坛在我校召开。校党委书记郑萼出席致辞并作重要讲话。她代表首都师范大学向各位专家和来宾的莅临表示热烈的欢迎。郑书记指出,国内翻译学界的高层专家和学者相聚一起,使我们这样一个论坛蓬荜生辉。翻译的一个重要任务是对民族思想文化的认知和传播,在推动不同文明相互交流方面有着不可替代的作用。党的十八大以来,推动中华文化走出去已经成为了一项重大的战略任务,人文社科翻译是当今中国实施“一带一路”战略的至关重要的手段。她简要介绍了首都师范大学和外国语学院的发展现状。她还指出,这次高层论坛的学术的层次非常高。从主旨发言的题目就可以看出,人文社科翻译的研究成果引人瞩目,并且推动着相关学科的进展。她期待这样的高层论坛成为翻译学界的一个品牌,并代表学校预祝本次论坛圆满成功。外国语学院党委书记朱平平、副院长赵秦岭和肖国光出席了本次会议。参加本次论坛的有校内外专家、学者、教师、译界人士和研究生近百人。本次论坛由北京市高校英语类专业群协办。
      研讨会由外国语学院院长封一函教授主持。与会专家们从不同的研究视角切入,围绕人文社会科学翻译这一中心议题深入研讨。出席本届高层论坛的国内人文社科翻译学界的专家和发表的主旨演讲分别是:北京外国语大学副校长孙有中教授,“思辨教学与人文社科翻译人才培养”(视频发言);中国外文局原副局长、中国翻译协会副会长黄友义译审,“人文社科翻译在当代中国的重要性”;清华大学外文系、广东外语外贸大学云山学者罗选民教授,“中国文化对外译介与文化建构”;中山大学外语学院区鉷教授,“从中国近代史人名地名翻译谈起”;中国外文局外文出版社原总编辑徐明强译审,“时政类汉英翻译的新探索”;南开大学外语学院王宏印教授,“典籍翻译的三个阶段和三种境界”;上海外国语大学英语学院院长查明建教授,“论20世纪中国翻译文化与文化间性”;北京外国语大学英语学院院长张剑教授,“英美文学学科中的翻译研究”;中央编译局童孝华译审,“政党法规翻译的文化性”;中国艺术研究院昆曲艺术家刘静研究员,“昆曲的文学性及翻译传播前景”;首都师范大学国际文化学院专家莫大伟(David Moser)博士,“文学翻译中的注释”。首都师范大学外国语学院发表主旨演讲的有:俄语系刘文飞教授,“文学翻译的几个悖论”;英语系封一函教授,“译者的差异观及融通策略”;日语系李均洋教授,“中国传统文化在日本的译介”;法语系李军教授,“国际政经翻译人才培养”。
      特邀发言的有,《中国社会科学》杂志(英文版)执行主编黄语生和商务印书馆英文编辑室主任马浩岚,中国对外翻译出版公司/中译语通(北京)有限公司院校合作部总监王丽萍作了题为“大数据平台与人文社会科学翻译”的发言。
      第三届人文社会科学翻译高层论坛的成功举办,汇聚了一批在国内翻译研究领域有影响力的专家学者,提出了不少新的研究思路和新的学术观点,无论是对我国的对外译介策略,还是对翻译理论的建构,都具有很积极的意义。《中国社会科学报》对本次会议予以报道。